喜歡一個人

杞人 发表于 2010-05-17 10:21:58

MSN視窗上,朋友Cherry突然丟出訊息:''剛剛你說有喜歡的人,要談談嗎?''

這是從哪兒冒出的話題?我有這麼說嗎?回頭搜尋對話內容,明明我是在傾訴年過三十的憂慮啊。

文字沒有表情,我不知道Cherry為何會認為我暗自愛戀某個人而不與好友分享,於是裝浪漫:''我也希望有對象讓我去愛,能讓別人心疼,能去心疼一個人。''

但顯然這樣的回應讓Cherry很不滿意,沒多久,她便回話了:''你剛才明明說了。''

她堅持著我最近為愛傷神,堅持我應該要誠實坦白,有我之前的文字訊息為證:''我喜歡一個人好一陣子囉。''

我恍然大悟。這句話的上一句是Cherry說:''我最近喜歡一個人獨處。'' 我才接著說這句話。

天啊!我開始後悔,自己幹嘛裝幽默,前陣子和朋友玩一語雙關、一詞雙用的遊戲,對自己可以想出''想要一個人''這樣同時擁有兩個意思的句子感到得意。回應時就延伸使用了,未料不但沒有獲得掌聲,還得想辦法讓她相信,我寫的''喜歡一個人'' 不是 ''喜歡上某一個人'' 的意思。

Cherry堅持,若當她是朋友,就該好好跟她細談這愛戀心情。但冤枉啊,我該從哪兒找來這位不存在的somebody,敘述somebody的故事給她聽呢?

顧名思義的翻譯

蒼多 发表于 2010-04-17 09:35:10

中譯英時,中文的閱讀能力要好,英文的寫作能力也要好,通常都由中文不錯,但以英文為母語的人來做。如果這種人的中文閱讀能力不夠靈光,也會出錯。據說有 位漢學家級的美國人把 ''赤足走在沙灘上'' 中的「赤足」譯成in red-foot (紅足),因為想當然耳,''赤''就是 ''紅'',沙灘走久了,腳就會紅嘛。他又把 ''文君當爐''中的 ''當'' 譯成pawn(拿東西去 ''當'')。這 位老兄不知道卓文君與司馬相如私奔的典故,或者只知一半,以為卓文君太窮,拿爐子去當。不過我也發現,就算以中文為母語的人也會會錯中文的意思,例如有一 位譯者把鄭板橋的 ''有禍是福,難得糊塗'' 中的 ''難得糊塗'' 譯成 it is hard to play the fool(裝糊塗很難),我想鄭板橋的意思應該是 ''裝糊塗是很可貴的'' 吧?在此請教方家。

水壺

晶晶 发表于 2009-12-17 15:55:12

水壺很輕,但裝滿水就變得很重。

我是水壺,你是水,你可以增加我的重量,也可以減輕我的重量。

你走後,我忽然發現,沒有水的水壺是沒有用的。

周日

晶晶 发表于 2009-12-14 00:21:51

兩人住得比較遠,所以他們一周只見一次面,她稱見面的這天為戀愛日。一周一次的戀愛日,讓她覺得生活好過許多。

兩人結婚後,他給她每周一天的自由日,讓她能做自己想做的事。一周一次的自由日,讓她覺得生活好過許多。